Пилинская, Мария Михайловна

Мари́я Миха́йловна Пили́нская (* 17 октября 1898, Каменец-Подольский — † 16 декабря 1976, Харьков) — украинский переводчик, лингвист.

Мария Михайловна Пилинская
Дата рождения 17 октября 1898(1898-10-17)
Место рождения Каменец-Подольский, Российская империя
Дата смерти 16 декабря 1976(1976-12-16) (78 лет)
Место смерти Харьков, СССР
Страна  СССР
Научная сфера лингвистика
Место работы РАТАУ
Известен как переводчик русской художественной литературы на украинский язык, лексикограф

Биография

Окончила в 1913 году Каменец-Подольскую женскую гимназию, в 1917 году — Киевскую женскую учительскую семинарию имени К. Д. Ушинского. Преподавала в селе Тарасовка (1921), заведовала Каменец-Подольским детским домом № 2.

В октябре 1923 года с мужем Иваном Днепровским переехала в Харьков, в литературной жизни которого стала активно участвовать. Мария Михайловна общалась с украинскими писателями Н. Кулишом, П. Тычиной, Е. Журливой, В. Свидзинским, Остапом Вишней, семьёй М. Йогансена, Н. Хвылёвым, Л. Курбасом, И. Сенченко, П. Панчем, Г. Коцюбой и др. П. Тычина называл её "большим знатоком нашего языка глубочайшего, как источник до дна неисчерпаемого, звенящего"[1]. До 1928 г. работала переводчицей в РАТАУ.

В 1928 году увольняется из РАТАУ и начинает переводить художественную литературу для различных издательств Украины[2]. Переводила с русского на украинский язык произведения Максима Горького, Бориса Горбатова, Ильи Ильфа и Евгения Петрова[3], Александра Серафимовича, Дмитрия Фурманова и др. В 1935 г. избрана членом секции переводчиков Союза писателей Украины[1].

В 1943–1946 годах  М. Пилинская была литературным редактором газеты «Соціалістична Харківщина», в 1956–1965 годах — ответстсвенным секретарём журнала «Прапор».

Совместно с поэтом Иваном Вырганом составила "Русско-украинский фразеологический словарь" («Російсько-український словник сталих виразів»), который частями публиковался в харьковском журнале «Прапор» (1958, № 9 - 1971, № 10)[4]. Под одной обложкой словарь был издан только в 2000 году [5].

Примечания

  1. Пилипчук, 2013.
  2. Черемская, 2015, с. 118.
  3. Ільф І., Є. Петров. Дванадцять стільців. Золоте теля: Роман / Переклад з російської Марії Пилинської. – К.: Видавництво художньої літератури «Дніпро», 1972.
  4. Черемская, 2015, с. 117.
  5. Вирган І.О., Пилинська М.М. Російсько-український словник сталих виразів / Заред. М. Наконечного. – Харків: Прапор, 2000.

Литература

  • Письменники Радянської України : біобібліографічний довідник / упорядники: Олег Килимник, Олександр Петровський. — К. : Радянський письменник, 1970. — С. 339.
  • Письменники Радянської України : бібліографічний довідник / упорядники: О. В. Килимник, О. І. Петровський. — К. : Радянський письменник, 1976. — С.  273.
  • Мацько Віталій. Літературне Поділля. — Хмельницький, 1991. — С. 55—56.
  • Мацько В. Родом із Поділля // Прапор Жовтня (Кам'янець-Подільський). — 1985. — 7 грудня. — С. 4.
  • Свідчення очевидців. Бугаєвський Анатолій Михайлович // Голод на Поділлі: Книга свідчень. — Кам'янець-Подільський, 1993. — С. 14.
  • Подільські вісті. — 2007. — 19 червня (№ 83).
  • Вирган І. О., Пилинська М. М. Російсько-український словник сталих виразів. — Харків, 2000.
  • Пилипчук Т. В. Бiографiя Марiї Михайлiвни Пилинської (на основi документiв, що зберiгаються у фондах ХЛМ): бiографiчна довiдка. — Харьков, 2013.
  • Черемская О. С. Переводческая деятельность Марии Пилинской // Язык и культура в эпоху глобализации. — Санкт-Петербург, 2015. С. 117—123.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.