Песня Восточных Пруссов
Восточнопрусская Песня или Песнь Восточных Пруссаков (нем. Das Ostpreussenlied) или, по первой строчке, «Страна тёмных лесов» (нем. Land der dunklen Wälder) — неофициальный гимн земли Восточная Пруссия.
История
Была написана в начале 1930-х годов кёнигсбергскими авторами - композитором Гербертом Брустом (1900—1968) и писателем Эрихом Ханнигхофером (1908—1945) в качестве заключительного хорала к «Оратории Родины». Довольно скоро заменила собой прежний гимн Йоханны Амброзиус «Они все говорят, что ты некрасива» (нем. Sie sagen all, du bist nicht schön). Первая строчка песни «Страна темных лесов и хрустальных озёр» стала синонимом ландшафта побережья Балтийского моря и Мазурских озёр. Первоначально песня имела четыре куплета. Пятый куплет появился после окончания Второй мировой войны и изгнания жителей Восточной Пруссии.
Оригинал текста и нот до 2016 года находился в Музее Кёнигсберга в Дуйсбурге.
Текст
Немецкий текст песни | Перевод на русский язык [1] | Перевод на русский язык [2] |
---|---|---|
1.Land der dunklen Wälder |
1. Страна тёмных лесов
и хрустальных озёр, над дальними полями происходят светлые чудеса.
|
1. Страна темных лесов |
2. Starke Bauern schreiten |
2. Сильные крестьяне шагают
за конем и плугом. Над ширью пашен протянулся птичий клин.
|
2. Сильные крестьяне ходят |
3. Und die Meere rauschen |
3. И море шумит
хорал времён. Лоси стоят и вслушиваются в вечность.
|
3. Волны моря поют |
4. Tag hat angefangen |
4. День начинается
над заливом и топью. Свет поднимается, восходит ввысь на Востоке.
|
4. Утром восходит солнце |
5. Heimat, wohlgeborgen |
4. Родина,покоящаяся
между взморьем и речным потоком, Цвети сегодня и завтра под мирным сводом.
|
5. Наш родимый дом надежно спрятан |
Примечания
- Перевод проекта De Kensbarga Spêllait [ DeKeS ]
- Вольный перевод с немецкого Екатерины Александровой под редакцией Игоря Трегубова.