Перекуют мечи свои на орала

Перекуют мечи свои на орала (др.-евр. וְכִתְּת֨וּ חַרְבוֹתָ֜ם לְאִתִּ֗ים) — крылатое выражение из Библии, из книг пророка Исаии и пророка Михея[1].

Выражение относится к пророчеству (видению), что наступит время, когда народы «перекуют мечи свои на орала и копья свои на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать» (Ис. 2:4, Мих. 4:3).

Перекуём мечи на орала, скульптура Е. В. Вучетича в коллекции искусств ООН
Выражение на почтовой марке ООН 1960 года (Sc #177)

«Орало» в переводе с церковнославянского языка — «плуг». Значение выражения — «установить мир, отказаться от войны и военных приготовлений, перейти к мирному труду»[2][3].

В иудаизме фраза трактуется как учение о приходе Машиаха; с приходом Мессии в мире должен воцариться мир. Поскольку мир не наступил, Мессия ещё не пришёл[4].

В христианском толковании, в этой фразе предсказывается второе пришествие Иисуса Христа и вечный мир, который должен наступить после этого[2].

Также упоминается в обратном смысле в Иоил. 3:10: "Перекуйте орала ваши на мечи и серпы ваши на копья".

В культуре

Прилежный мирный плуг, взрывающий бразды,
Почетнее меча.

  • Цитата (на английском языке) выведена на стене в парке Ральфа Банча напротив Штаб-квартиры ООН.
  • На этот библейский сюжет советский скульптор Е. В. Вучетич в 1957 году изваял фигуру кузнеца, который ударами молота превращает меч в плуг. Решением Правительства СССР скульптура «Перекуём мечи на орала» была подарена Организации Объединенных Наций и установлена перед ее зданием в Нью-Йорке[2].
  • У известнейшего поэта танской эпохи Ду Фу в стихотворении «Песня о хлебе и шелковичных червях» (кит. трад. 蚕谷行) выражается похожая мысль:

О, если б
Переплавить мы могли

Доспехи
На орудия труда…

Ду Фу, «Песня о хлебе и шелковичных червях» в переводе А. И. Гитовича[6]

Примечания

  1. Словарь крылатых слов. Plutex. 2004.
  2. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. — М.: «Локид-Пресс». Вадим Серов. 2003.
  3. Литагент Издательство Аделант, Ю. Ларионова. Фразеологический словарь современного русского языка. 7000 выражений и словосочетаний. — 2017.
  4. Прейгер Дэнис, Телушкин Джозеф. Восемь вопросов об иудаизме. Пер. с англ. СПб. — 1992. — С. 85.
  5. Перековать мечи на орала. otrezal.ru.
  6. Антология китайской поэзии / Перевод с китайского под общей редакцией Го Мо-Жо и Н. Т. Федоренко. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. — Т. 2. — С. 178.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.