Пельский, Пётр Афанасьевич
Пётр Афана́сьевич Пе́льский (1763 или 1765 — 13 мая 1803) — российский писатель, переводчик и цензор.
Пётр Афанасьевич Пельский | |
---|---|
Дата рождения | 1765 |
Дата смерти | 13 мая 1803 |
Место смерти | Москва |
Страна | Российская империя |
Альма-матер | Московский университет (до 1804) |
Биография
Учился в Московском университете, будучи студентом участвовал в журнале «Вечерняя заря» (1782), издававшемся Николаем Новиковым. Он значится в списке студентов — сотрудников журнала, опубликованном в январском номере за 1782 год: «И как сотрудники онаго (журнала) Императорскаго Московскаго Университета Питомцы, упражняющиеся в науках: то мы, дабы возблагодарить им, за наилучшее почли, объявить имена ихъ почтеннейшей Публике; и тем возбудить толь благородныя их души к большим подвигам в пространном поле учености и просвещения. Трудящиеся в издании онаго журнала: Студенты, Михайло Иванович Антоновский, Лев Максимович Максимовичь, Лаврентий Яковлевич Давыдовский, Петр Петрович Брауншвейг, Андрей Васильевич Могилянский, Иван Андреевич Фабиан, Федор Львович Тимоновичь, Александр Федорович Лабзин, Петр Афанасьевич Пельской»[1].
За успехи в учебе Пельский неоднократно отмечался в официальных актах (Московские ведомости, 1780, 8 июля, № 55; Московские ведомости, 1781, 2 октября, № 79. Прибавление). Позже печатал свои сочинения в журналах «Полезное и приятное препровождение времени» в 1795 году и альманахе «Аониды» в 1796—1799 гг. В это время Пельский был дружен с Н. М. Карамзиным, который в письме от 2 февраля 1796 г. рекомендовал его И. И. Дмитриеву как «очень умного и хорошего человека».
В письме Дмитриеву же от 12 февраля 1802 г. Карамзин сообщал: «Жена его умерла родами. Он со всех сторон несчастлив и всякий день должен бояться своих заимодавцев». Чтобы поправить дела, в эти годы он издает очень много, предположительно, уже готовых переводов[2].
В 1802 году в переводе Пельского напечатана «маленькая поэма в прозе» Жан-Жака Руссо «Ефраимский левит» («Le levite d' Ephraim», 1762; опубликована после смерти автора в 1781 году) — парафраза библейского рассказа (Суд. 19:21), иллюстрирующая основные положения руссоистской теории. Перевод был издан анонимно отдельной брошюрой и не вызвал никаких откликов. Эту поэму в 1806 году переведет В. А. Жуковский. По характеристике современного историка литературы, «перевод Пельского более точен; стиль архаизирован с целью передать присущую оригиналу «древнюю простоту». Библейские имена и названия Пельский транслитерирует с французского, что свидетельствует если не о небрежности, то о плохом знакомстве с Библией, и подтверждает его репутацию вольтерьянца»[3].
Позже Пельский стал в Москве цензором. Вышедшая в его переводе книга «Кум Матьё» Дюлорана была конфискована по приказанию военного губернатора графа И. П. Салтыкова. Это обстоятельство, по свидетельству биографа, послужило причиной преждевременной кончины переводчика. Он умер в чине коллежского асессора и похоронен в Донском монастыре.
Московский гражданский губернатор П. Аршеневский, разрешивший продажу книги, в рапорте от 25 октября 1803 года оправдывался, что роман «относится к числу забавных сочинений, как-то Жилблаза», что «относительно нашей религии» он там ничего не нашел и не счел нужным проверять перевод[4].
По смерти Пельского было издано собрание его мелких сочинений, переводов и подражаний под заглавием «Мое кое-что, или Сборник мелких сочинений и переводов в стихах и прозе» (М., 1803; с силуэтом автора), включавший «Песни» (помимо ранее публиковавшихся вошли и некоторые новые), прозаические «Подражания некоторым латинским стихотворцам» (в частности, Ж. Бонфуа), перевод «Мадагаскарских песен» Э.-Д. Парни и «Писем к Саре» Ж.-Ж. Руссо с приложением силуэта автора и стихов на кончину его Николая Карамзина («Стихи на скоропостижную смерть Петра Афанасьевича Пельского»).
Переводы
- Эрмитажный театр Великия Екатерины. – М., 1802.
- Ефраимский левит, поэма Ж. Ж. Руссо. – М., 1803.
- Адель де Сенанж, роман графини де Флаго, впоследствии баронессы Сузы, 2 ч. – М., 1803.
- Дюлоран. Кум Матвей. 4 части. – M., 1803.
Литература
Гордон Л.С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765-1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1964; № 2. Коровин В.Л. К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: "Ефраимский Левит" в переводах П.А.Пельского и В.А. Жуковского // Литературоведческий журнал. 2012. № 31. C. 39–53
Примечания
- От издателей Утренняго света // Вечерняя заря, ежемесячное издание…, служащее продолжением "Утренняго света". Часть I. В Москве, В Университетской Типографии, у Н. Новикова, 1782 года, xii, ненум.
- Гордон Л.С. Забытый поэт и переводчик Петр Афанасьевич Пельский (1765-1803) // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1964; № 2. С. 122
- Коровин В.Л. К истории русских переводов Ж.-Ж. Руссо: "Ефраимский Левит" в переводах П.А.Пельского и В.А. Жуковского // Литературоведческий журнал. 2012. № 31. C. 46.
- Архив князя Воронцова. Книга 20. Бумаги графов А.Р. и С.Р. Воронцовых. Письма графа Маркова, Тамары, Италинскаго, барона Грима, Лязакевича. М., 1881. С. 487-490.