Ознобишин, Никанор Иванович
Никано́р Ива́нович Озноби́шин (род. в 1726/27 гг., с. Троицкое Карсунского уезда Симбирской губернии — 14.09. 1788) — русский переводчик, писатель и общественный деятель XVIII века. Дед поэта Дмитрия Ознобишина.
Никанор Иванович Ознобишин | |
---|---|
Дата рождения | 1730-е |
Место рождения | с. Троицкое Карсунского уезда Симбирской губернии |
Дата смерти | 14 сентября 1788 |
Род деятельности | переводчик |
Жанр | повесть, роман |
Дебют | Сеньора Корнелия, перевод новеллы Сервантеса (1761) |
Биография
Родился в дворянской семье помещика Ивана Михайловича Ознобишина в селе Троицком Карсунского уезда Симбирской губернии ориентировочно в 1726/27 гг[1]. Служил в лейб-гвардии Преображенского полка, где получил чин сержанта[2].
Во время военной службы Н. И. Ознобишин оказался вовлеченным в литературный процесс своего времени, когда в России начала переводиться и публиковаться европейская литература. В марте 1757 г. Ознобишин перевёл с французского «Гисторию Николая Перваго, короля Парогуанскаго импереатора Мамелужскаго»[3].
Жемчужиной европейской словесности считались «Нравоучительные новеллы» Сервантеса, которые во французском переводе привлекли внимание молодого литератора. Нравоучительные сочинения стали модными в эпоху Просвещения: так во Франции появились «Нравоучительные сказки» Мармонтеля (1761, 1763 гг.), которые оперативно перевёл на русский язык Д. И. Фонвизин для публикации в московском журнале М. М. Хераскова «Свободные часы» в 1763 г. Предполагается, что Ознобишин мог водить знакомство с этими видными литераторами[2].
Ознобишин вышел в отставку в чине подпоручика по болезни в 1762 году[4].
В 1767 году Никанор Иванович был избран в созданную по указу Екатерины II Уложенную комиссию — предположительно, от дворянства одного из уездов Пензенской губернии, где жил после отставки[4].
В 1773 году вступил добровольцем в Пензенский уланский корпус, сформированный из дворян губернии для противодействия восстанию Е. Пугачева[4].
В 1774 году командующий правительственными войсками генерал-аншеф П. И. Панин выдвинул Ознобишина на пост воеводского товарища в Пензенскую провинциальную канцелярию, где Никанор Иванович служил до 1779 года[4].
В сентябре 1780 года при создании Пензенского наместничества Ознобишина назначили председателем Пензенского губернского магистрата[4].
В апреле 1782 года вышел в отставку, сославшись на «болезни» и «приближающуюся старость», понуждающие «обратить взоры мои на двенадцать детей моих, по большей части малолетних»[4].
В 1785 году Ознобишина избрали предводителем дворянства Мокшанского уезда Пензенской губернии[5][4].
Литературное творчество
XVIII в.в истории русской литературы характерен появлением переводной литературы, которая в то время большей частью издавалась анонимно, что соответствовало унаследованной от древнерусской книжности традиции. Ю. Д. Левин отмечал: «Переводчик нередко считался равноправным участником литературного процесса, и в сознании эпохи перевод и собственное литературное творчество были нерасторжимы»[6].
Как указывает исследователь творчества Ознобишина и первооткрыватель его перевода Сервантеса (1761) О. М. Буранок, Никанор Иванович выполнил перевод нравоучительной новеллы Сервантеса «Сеньора Корнелия» (закончен в апреле 1761 года) ещё до того, как публика познакомилась с переводом «Дон Кихота» на русский язык (1769). В 1763 г. увидел свет перевод другой нравоучительной новеллы, «Две любовницы», с подзаголовком: «Гишпанская повесть Мих. Цервантеса Сааведры, авктора Дон Кишота», и долгое время это произведение считалось первым переводом Сервантеса на русский язык через посредничество французского перевода. Однако О. М. Буранок в 2003 году обнаружил в Российской государственной библиотеке рукопись новеллы, в числе трёх других рукописей Н. И. Ознобишина,[1] и опубликовал её в 2005 году. Тем самым был подтверждён приоритет Никанора Ознобишина в попыткн донести творчество Сервантеса до русской публики, что свидетельствует о литературном вкусе молодого переводчика и его информированности о европейской изящной словесности[2].
Первым прямым переводом Сервантеса с испанского на русский язык стала ещё одна «назидательная новелла» — «Прекрасная цыганка» (Смоленск, 1795 г.)[2].
«Полезность, добродетельность, нравоучительность — основные побудительные мотивы русских переводчиков XVIII века», — отмечает Буранок, предполагая, что «молодого гвардейского офицера подкупили внутренняя красота героев, простодушный, наивный тон повествования, энтузиазм любви, преданность, великодушие, способность героев не только совершать ошибки, но и с готовностью раскаяться»[2].
В общей сложности Ознобишин выполнил более двадцати переводов с французского языка, том числе перевёл авантюрную повесть эпохи раннего Просвещения «Несчастный француз, или Жизнь кавалера Беликурта, писанная им самим» (1764)[7]. О.М. Буранку удалось найти в Вологодской областной библиотеке вывезенный в октябре 1918 года второй сохранившийся в России (помимо собрания Российской государственной библиотеки) экземпляр романа из собрания владельцев имения Спасское-Куркино Резановых-Андреевых[1].
Ознобишин — автор автобиографического романа «Нещастный Никанор, или Приключения жизни российского дворянина, господина Н********» (ок. 1765), опубликованного в 1775 году[5].
Семейную традицию переводов и литературной деятельности продолжил внук Никанора Ивановича, Дмитрий Петрович Ознобишин[3].
Библиография
- Нещастной француз, или жизнь кавалера Беликурта, описанная им самим, / С французскаго языка на российской переведенная Никанором Ознобишиным. — [М.]: Печ. при Имп. Моск. Ун-те, 1764. — 132 с. - Кн. из б-ки Резановых (по инв. кн.).
Литература
- Буранок О. М. Никанор Иванович Ознобишин и русская переводная художественная проза середины XVIII века. Исследование, публикация текстов, комментарии. М. : Флинта, 2018. 480 с. — ISBN 978-5-9765-3863-4.
Примечания
- Буранок, О.М. АНОНИМНАЯ ПОВЕСТЬ «НЕЩАСТНОЙ ФРАНЦУЗ…» В ПЕРЕВОДЕ НИКАНОРА ОЗНОБИШИНА И ИСТОРИКО-ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПРОЦЕСС XVIII ВЕКА // ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XVIII ВЕКА : Научный сборник. — Санкт-Петербург, Самара: Поволжская государственная социально-гуманитарная академия, Российский педагогический государственный университет, 2011. — № 15. — С. 39-57. — ISBN 978-5-4259-0066-1.
- Буранок Олег Михайлович. Первый перевод Сервантеса в русской литературе XVIII века: «Назидательная новелла» «Сеньора Корнелия» // Известия Самарского научного центра Российской академии наук. — 2012. — Т. 14, вып. 2—3. — С. 706–709. — ISSN 1990-5378.
- Корухова Людмила Владимировна. Д. П. Ознобишин: истоки переводческого мастерства // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. — 2011. — Вып. 5. — С. 260–264. — ISSN 1810-0201.
- Сергей Малкин. Никанор Иванович Ознобишин . rgfond.ru. Российский родословный фонд. Дата обращения: 25 мая 2021.
- Ознобишин Никанор Иванович . Симбирский экслибрис. Дата обращения: 25 мая 2021.
- Левин Ю.Д. Введение // История русской переводной художественной литературы. В 2 т.. — Санкт-Петербург: Дмитрий Буланин, 1995. — Т. 1. — С. 11. — 230 с.
- Сазонова Л. И. Ознобишин Никанор Иванович // Словарь русских писателей XVIII века / Отв. ред. А. М. Панченко. Выпуск 2. (К-П). СПб.: Наука, 1999. .
Ссылки
- Буранок О. М. Первый русский перевод Сервантеса // Электронный журнал «Знание. Понимание. Умение». — 2008. — № 5 - Филология.
- Семейная библиотека Ознобишиных (недоступная ссылка) // Ульяновский литературно-краеведческий журнал «Мономах». 2004.