Машинская, Ирина Викторовна
Ири́на Ви́кторовна Маши́нская (род. 9 апреля 1958, Москва) — русский поэт и эссеист.
Ирина Викторовна Машинская | |
---|---|
Дата рождения | 9 апреля 1958 (63 года) |
Место рождения | Москва, СССР |
Гражданство |
СССР США |
Род деятельности | поэт, эссеист, редактор |
Биография
Родилась в Москве. Отец: Виктор Александрович Машинский, архитектор и художник-график. Мать: Наталья Исааковна Машинская (Юдович), химик. Дед по отцу, Александр Васильевич Машинский — выпускник ВХУТЕМАСа, театральный художник в 1920-х (Педагогический театр Григория Рошаля и др.); позднее московский архитектор, магистральный архитектор Первой Мещанской (Проспекта Мира). Окончила географический факультет и аспирантуру МГУ, где занималась теоретической палеоклиматологией и общей теорией ландшафта. Несмотря на окончание университета и аспирантуры с отличием, не смогла получить работу по специальности и вынуждена была оставить занятия наукой. В 1985 г. создала и вела детскую литературную студию «Снегирь». В 1987 г. переехала с семьей в посёлок под Звенигородом, где работала диск-жокеем на местной радиостанции, автором музыкальных и литературных лекций. В 1991 г. эмигрировала в США. В начале эмиграции перебивалась случайными работами, была устным переводчиком в нью-йоркском агентстве по размещению беженцев, позднее работала учителем математики в старших классах средней школы, преподавала в Нью-Йоркском (NYU) и Монклэрском (Montclair) Университетах. Живет в Пенсильвании.
Публикации
До эмиграции почти не печаталась. С 1992 г. активно публикуется в изданиях России и Зарубежья. Англоязычные тексты и переводы на другие языки выходят в журналах и антологиях США, Канады и Европы. Автор одиннадцати книг стихов, переводов и эссеистики, в том числе, книги избранного "Волк" (НЛО, 2009) и "Книги отражений. Тринадцать открыток и одно письмо" ("Кабинетный ученый", 2021). Редактор основанного совместно с поэтом Олегом Вулфом (1954-2011) в 2005 г. литературно-художественного журнала «Стороны света»; соредактор (вместе с Робертом Чандлером и Борисом Дралюком) журнала Cardinal Points (также основанного совместно с Олегом Вулфом в 2010 г. и в настоящий момент выходящего под эгидой Славянского Отделения Университета Брауна (Провиденс, США/ the Slavic Department of Brown University)).
Cоредактор, совместно с Р. Чандлером и Б. Дралюком (Robert Chandler and Boris Dralyuk) англоязычной антологии русской поэзии, The Penguin Book of Russian Рoetry (Penguin Classics, 2015). Сопереводчик изданной в 2018 г. книги стихов Льва Озерова "Портреты без рам": Lev Ozerov. Portraits Without Frames (NYRB, 2018).
Премии
В 2012 г. совместно с Борисом Дралюком получила Первую Премию Иосифа Бродского/Стивена Спендера за перевод из А.Тарковского на английский язык (The Joseph Brodsky/Stephen Translation Prize)
Первая премия в Первом Волошинском Конкурсе (2003); Первая премия в конкурсе «Русская Америка» («Потому что мы здесь», 2001; разделено с Владимиром
Друком); лауреат Св-Филаретовской Премии (2002). Номинации на Премию им. Аполлона Григорьева («Стихотворения», 2001); Бунинскую Премию («Путнику снится», Проект ОГИ, 2004); Русскую Премию("Делавер", 2017) и др.
По мнению поэта Дмитрия Полищука,
Родная речь в иноязычном бытии неизбежно становится языком внутренним, про себя, и — лучшая метаморфоза, — читая Ирину Машинскую, чувствуешь, что для неё говорить «на родном» — значит стихами. Её слово легко вбирает новые реалии и сюжеты и даже использует элементы иного языкового строя и поэтики, но в основе — это голос памяти, детства или подсознания, где живая мелодичность — не дань форме, но естественное ощущение классической русской традиции как своего истока[1].
Наталья Горбаневская пишет в Русской мысли:
И сама эта стихия — не столько чисто «музыкальная» <…> , сколько речевая, разговорная. Разговорную мелодику в русскую лирику на полных правах впервые ввела Ахматова, но у Машинской эта мелодика уже иная, «после Ахматовой», после всего нашего «не календарного двадцатого века»[2].
Книги
Стихи
- Потому что мы здесь. — NY: Lunar Offensive Press, 1995.
- После эпиграфа. — NY.: Слово — Word, 1996.
- Простые времена. — Tenafly: Hermitage Publishers, 2000.
- Стихотворения. — М.: издание Елены Пахомовой, 2001.
- Путнику снится. — М.: О. Г. И., 2004.
- Разночинец первый снег и другие стихотворения. — NY: Библиотека журнала 'Стороны света', 2008.
- Волк: Избранные стихотворения. — М.: Новое литературное обозрение, 2009.
- Офелия и мастерок. – Нью-Йорк: Ailuros Publishing, 2013
- Делавер. – М.: АРГО-РИСК, 2017
Эссеистика
- Книга отражений. 13 открыток и одно письмо. – Екатеринбург: Кабинетный ученый/InВерсия, 2021
Переводы на русский язык
- Крэг Чури. Параллельное течение. Пер. Ирины Машинской. С.-Петербург: Петрополь, 1999
Переводы на английский язык; составление и редактирование изданий
- The Penguin Book of Russian Рoetry (Penguin Classics, 2015)
- Lev Ozerov. Portraits without Frames. Translated by Maria Bloshteyn, Robert Chandler, Boris Dralyuk, and Irina Mashinski. New York: NYRB Classics, 2018.
Источники
- Д. Полищук. Вступительное слово // И. Машинская. И полярная крупка летит: Стихи. — «Новый мир», 2006, № 1
- Наталья Горбаневская. Такая, значит, музыка. // «Русская мысль» № 4182, 10 июля 1997
Литература
Клоц, Яков. Беседа с Ириной Машинской // Поэты в Нью-Йорке : о городе, языке, диаспоре. — Москва: Новое литературное обозрение, 2016. — С. 345-398. — 688 с. — ISBN 9785444805657.
Ссылки
- Персональный сайт Ирины Машинской (Irina Mashinski)