Макаронизм
Макарони́зм (итал. macaronismo, от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь») — использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. αὐτο- и лат. mobilis).
Первоначально — слово или выражение из живого народного языка (французского, итальянского), проникавшее в литературную латинскую речь в средневековой западноевропейской литературе.
Психологически юмористическое действие макаронизма объясняется тем же явлением неожиданного контраста, которым обусловлены и иные виды художественного комизма. Вполне естественные в разных международных жаргонах, макаронизмы, придуманные издавна, имели значение художественного приёма.
Ещё в поздней античности появляется макарони́ческая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков. Французско-латинский стих «Qui nescit motos, forgere debet eos» («кто не знает слов, должен их создавать»; слова mot и forger — французские) даёт одновременно пример и правило составления макаронизмов. Греко-латинские макаронизмы встречаются ещё у Авсония (IV в. н. э.), но поэтическое значение они получают в произведениях итальянца Тифи дельи Одази, «Carmen macaronicum» (1490), француза Антуана Арена де ла Сабль, «Poëma macaronicum de bello hugonotico», и особенно у Теофила Фоленго, прозв. Merlino Cocaio, образованного бенедиктинца, автора остроумной «Maccaronea» (1484—1544). Образцы макаронической поэзии имеются также у Рабле («Гаргантюа и Пантагрюэль», кн. I, речь о возврате колоколов) и у Мольера («Malade imaginaire», «Troisième Intermède»), в украинской литературе — в «Энеиде» Котляревского, в русской — в «Сенсациях г-жи Курдюковой» Мятлева.
В европейской культуре есть также произведение, в котором макаронизм не просто приём, а целая философия взаимопроникновения культур: это «Поминки по Финнегану» Джеймса Джойса. Макаронизмы в нём созданы на основе 165 языков, диалектов и арго[1].
Макаронизм как литературный приём свойствен и современной русской литературе, в частности, писателям-постмодернистам. Иногда этим термином пользовались в качестве эвфемизма, скрывая за ним произведения нецензурного (или похабного) характера. В частности, «крупным мастером фривольной макаронической поэзии» нередко называли Петра Шумахера, известного русского поэта нецензурного жанра, как типичного продолжателя традиции Баркова, Пушкина и других мастеров острого и «пикантного» слова.[2]
См. также
Примечания
- Мосягин А. А. «Межъязыковая омонимия как проблема трансформации авторской картины мира при переводе». На материале «Поминок по Финнегану» Джеймса Джойса.
- Бельчиков Н.Ф. «Народничество в литературе и критике». — М., 1934. — С. 222.
Литература
- Макаронизмы // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). — СПб., 1890—1907.
- Макароническая поэзия // Ломоносов — Манизер [Электронный ресурс]. — 2011. — С. 510. — (Большая российская энциклопедия : [в 35 т.] / гл. ред. Ю. С. Осипов ; 2004—2017, т. 18). — ISBN 978-5-85270-351-4.
- Макароническая поэзия // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Под ред. А. Н. Николюкина. — Институт научной информации по общественным наукам РАН: Интелвак, 2001. — Стб. 493—494 — 1596 с. — ISBN 5-93264-026-X.
- Макароническая поэзия // Словарь литературоведческих терминов / Ред.-сост.: Л. И. Тимофеев и С. В. Тураев. — М.: «Просвещение», 1974. — С. 199. — 509 с. — 300 000 экз.