Литвинова, Марина Дмитриевна
Марина Дмитриевна Литвинова (14 июня 1929, Ижевск — 2 ноября 2020[1]) — советский и российский лингвист, переводчик[2], профессор Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка МГЛУ. Шекспировед, действительный член Британского бэконианского общества, создатель «ратленд-бэконианской» гипотезы авторства произведений Уильяма Шекспира. Одна из основателей и председатель Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России. Главный редактор научно-художественного журнала «Столпотворение»[3].
Марина Дмитриевна Литвинова | |
---|---|
Имя при рождении | Мария Дмитриевна Литвинова |
Дата рождения | 14 июня 1929 |
Место рождения | |
Дата смерти | 2 ноября 2020 (91 год) |
Гражданство | СССР → Россия |
Род деятельности | лингвист, переводчик, шекспировед |
Биография
Марина Литвинова родилась в Ижевске в 1929 году.
С 1948 по 1953 год М. Д. Литвинова — студентка Переводческого факультета МГПИИЯ им. Мориса Тореза. На старших курсах проявляет особый интерес к художественному переводу.
В 1952 году её перевод впервые опубликован. Это рассказ Теодора Драйзера «Ида Хошавут» (издательство «Художественная литература»).
С 1953 года в течение трёх лет учится в аспирантуре МГПИИЯ им. Мориса Тореза под руководством известной советской переводчицы Ольги Петровны Холмской. Посещает семинар секции художественного перевода Союза писателей СССР, знакомится с переводчиками-«кашкинцами», представителями школы художественного перевода Ивана Кашкина.
С 1955 года преподаёт письменный перевод на русский язык в МГПИИЯ им. Мориса Тореза. Позже становится старшим преподавателем, доцентом.
В 1963 году впервые проявляет интерес к творчеству и личности Уильяма Шекспира, изучая переводы пьесы «Гамлет» на русский язык.
С 1985 занимается вопросом авторства произведений Уильяма Шекспира, изучает различные источники. Работала в Британской библиотеке в Лондоне, в библиотеках Кембриджа и Оксфорда, Фолджеровской Шекспировской библиотеке (Folger Shakespeare Library) в Вашингтоне, в нью-йоркской Публичной библиотеке.
С 1971 по 1992 читала курс по переводу библеизмов на русский язык при курсах переводчиков ООН при МГПИИЯ по собственной методике.
С 2001 года — профессор МГЛУ на кафедре перевода английского языка МГЛУ[4].
В июне 2012 года принят устав Ратленд-бэконианского общества при Союзе переводчиков России, М. Д. Литвинова становится его председателем.
Переводческая деятельность
Переводила классиков английской и американской литературы XIX и XX века (Г. Уэллс, А. Конан Дойль, М. Твен, У. Фолкнер, Дж. Стейнбек, Дж. Ирвинг, Ф. С. Фицджеральд), популярных авторов XXI века, английские народные сказки.
Продолжательница «кашкинских» традиций художественного перевода.
В 2000-е годы после перевода второй, третьей и четвёртой книги про Гарри Поттера, становится обсуждаемой персоной среди поттероманов Рунета и даже мемом[5]. Фанаты книги не раз высказывали недоумение по поводу авторского перевода имён собственных (Долгопупс, Снегг)[6]. Сама Литвинова объясняет, что внесла ряд изменений, так как автор Дж. Роулинг «разрешает переводчику поменять что-то в английском тексте, если он не соответствует культуре его народа»[7].
Гипотеза двойного авторства произведений Уильяма Шекспира
Согласно гипотезе Марины Литвиновой, за псевдонимом Уильяма Шекспира скрывались двое выдающихся деятелей эпохи английского Возрождения — философ, историк и видный политический деятель Фрэнсис Бэкон и блестяще образованный английский аристократ граф Ратленд. «Их было двое — граф Ратленд и его опекун Френсис Бэкон. У первого был литературный талант, у второго — ум мыслителя»[7].
По мнению Литвиновой, поэтические труды и поздние пьесы принадлежат перу Ратленда, тогда как исторические хроники были написаны его учителем и наставником Бэконом и позже отредактированы Ратлендом. Этот факт подтверждается косвенными свидетельствами, есть и несколько прямых доказательств. В их числе — биографические данные, официальные документы, произведения современников Уильяма Шекспира, в частности, стихи и пьесы Бена Джонсона. Наиболее полно гипотеза изложена в работе «Оправдание Шекспира», изданной в 2008 году, а также в комментариях и послесловии М. Литвиновой к переводу книги «Истинный Шекспир. Биографическое приключение» Джона Довера Уилсона (издательство «Артист. Режиссёр. Театр», 2013 год).
В настоящее время продолжаются поиски новых доказательств двойного авторства и работа над биографией Бена Джонсона, главного литературного соперника Шекспира в то время. М. Литвинова считает, что необходимо "заново перечитать архивные свидетельства той эпохи и приступить к поискам новых материалов в сохранившихся архивах старинных английских фамилий. Истина рано или поздно одержит верх."[8]
Основные работы
- Литвинова М. Д., Оправдание Шекспира. — М.: Вагриус. 2008. — 656 с. — ISBN 978-5-9697-0349-0
Примечания
- Умерла переводчик Марина Дмитриевна Литвинова
- Профиль переводчика М. Д. Литвиновой на сайте «Литературной газеты»
- Подробнее о журнале «Столпотворение» (недоступная ссылка). Дата обращения: 30 ноября 2014. Архивировано 5 ноября 2014 года.
- Страница Кафедры переводоведения и практики перевода английского языка на сайте МГЛУ Архивная копия от 24 декабря 2014 на Wayback Machine
- Анекдоты про Гарри Поттера
- Переводы РОСМЭНа, обсуждение на форуме
- Интервью на сайте дискуссионного клуба «Диалогос»
- Марина Литвинова. Девять жизней Великого Барда . "Литературная газета" (№ 16 (6459) (23-04-2014)).
Ссылки
- Переводы М. Литвиновой на сайте «Лаборатория Фантастики»
- Интервью М. Литвиновой по вопросу авторства произведений Уильяма Шекспира «Российской газете»
- Интервью М. Литвиновой программе «Prime Time Russia» на телеканале «RT»
- Отрывок воспоминаний о писателе Юрие Казакове на литературном портале «Русское поле»