Коган, Виктор Ильич

Ви́ктор Ильи́ч Ко́ган (род. в 1949 году) — российский переводчик англо-американской литературы.

Виктор Ильич Коган
Дата рождения 1949(1949)
Место рождения
Гражданство  СССР Россия
Род деятельности переводчик
Язык произведений русский

Переводит произведения Чарлза Буковски, Тома Вулфа[1], У. Берроуза, Дж. Керуака, Ежи Косински, Р. Ирвина, Т. Пинчона, Иэна Макьюэна, Хьюберта Селби, Кристофера Бакли, Фицджеральда и др. Писал также под псевдонимом Алан Смити.

Однажды в интервью признался, что «не стал бы переводить женщин. Это не мужской шовинизм, просто мне трудно будет понять их психологию[2]».

Журналист Кирилл Михайлов назвал когановский перевод Фицджеральда «шедевральным»:

Такие «тексты безвременья» в шедевральном переводе Виктора Когана. Часть этих текстов в переводе на русский публиковалась в переводе Зверева, но в переводе Когана этот сборничек выглядит такой, с одной стороны, элегией, а с другой — поэтическим свидетельством перемен в американской и европейской культуре между двумя войнами. Конец старого мира, начало нового. Коган редко берётся за новые переводы, а он один из классиков русского перевода с английского языка. Человек ещё в 85-м году впервые переводил Буковски в стол.[3]

Дмитрий Волчек резко отрицательно отозвался о когановских переводах Берроуза:

Я думаю, что уважаемому В. Когану не стоило вообще браться за переводы Берроуза. Тёмные места не в книге, а в его образовании. Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза. «Голый завтрак» — это ахинея. Когановский Берроуз — косноязычный мямля.[4]

Филолог и поэт Анна Герасимова так отозвалась о когановских переводах Керуака (которого переводила и сама):

Переводы Виктора Когана хороши, несмотря на несколько повышенный, на мой вкус, градус выразительности, мне по душе более спокойный, гладкий текст, из которого ничего не торчит, если Вы понимаете, о чем я. Коган прекрасно перевёл Буковского.[5]

Виктория Шохина назвала перевод Керуака, сделанный в середине 1990-х, «добросовестным и точным»:

Только название — «В дороге» — мне кажется менее удачным, чем «На дороге».[6]

Примечания

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.