Коган, Виктор Ильич
Ви́ктор Ильи́ч Ко́ган (род. в 1949 году) — российский переводчик англо-американской литературы.
Виктор Ильич Коган | |
---|---|
Дата рождения | 1949 |
Место рождения | |
Гражданство | СССР→ Россия |
Род деятельности | переводчик |
Язык произведений | русский |
Переводит произведения Чарлза Буковски, Тома Вулфа[1], У. Берроуза, Дж. Керуака, Ежи Косински, Р. Ирвина, Т. Пинчона, Иэна Макьюэна, Хьюберта Селби, Кристофера Бакли, Фицджеральда и др. Писал также под псевдонимом Алан Смити.
Однажды в интервью признался, что «не стал бы переводить женщин. Это не мужской шовинизм, просто мне трудно будет понять их психологию[2]».
Журналист Кирилл Михайлов назвал когановский перевод Фицджеральда «шедевральным»:
Такие «тексты безвременья» в шедевральном переводе Виктора Когана. Часть этих текстов в переводе на русский публиковалась в переводе Зверева, но в переводе Когана этот сборничек выглядит такой, с одной стороны, элегией, а с другой — поэтическим свидетельством перемен в американской и европейской культуре между двумя войнами. Конец старого мира, начало нового. Коган редко берётся за новые переводы, а он один из классиков русского перевода с английского языка. Человек ещё в 85-м году впервые переводил Буковски в стол.[3]
Дмитрий Волчек резко отрицательно отозвался о когановских переводах Берроуза:
Я думаю, что уважаемому В. Когану не стоило вообще браться за переводы Берроуза. Тёмные места не в книге, а в его образовании. Коган погубил русского Берроуза. Просто взял и зарезал без наркоза. «Голый завтрак» — это ахинея. Когановский Берроуз — косноязычный мямля.[4]
Филолог и поэт Анна Герасимова так отозвалась о когановских переводах Керуака (которого переводила и сама):
Переводы Виктора Когана хороши, несмотря на несколько повышенный, на мой вкус, градус выразительности, мне по душе более спокойный, гладкий текст, из которого ничего не торчит, если Вы понимаете, о чем я. Коган прекрасно перевёл Буковского.[5]
Виктория Шохина назвала перевод Керуака, сделанный в середине 1990-х, «добросовестным и точным»:
Только название — «В дороге» — мне кажется менее удачным, чем «На дороге».[6]
Примечания
- Сергей Полотовский Разбор перевода книги Тома Вулфа «Электропрохладительный кислотный тест» «Новая Русская Книга» 2001 № 2
- „Самые идеальные условия для меня — переводить в никуда“ Интервью Елене Калашниковой, «Русский Журнал», 23 ноября 2001
- Кирилл Михайлов 10 главных интеллектуальных книжных новинок года. «Деловая электронная газета Бизнес Online», 20 декабря 2014
- «Мне всегда хочется забраться в дом писателя, которого я перевожу, с чёрного хода». Беседовала Елена Калашникова «Русский Журнал», 25 июля 2002
- Виктория Сальникова Дороги, бродяги и трудности перевода Джека Керуака. «Москва 24», 09.02.2015
- Виктория Шохина Джек Керуак: в погоне за хипстером. «Независимая газета», 06.09.2007
Ссылки
- Виктор Коган: «Переводчик просто не должен быть равнодушным» Интервью взял Даниил Адамов. Сетевое издание m24.ru
- Виктор Коган в «Журнальном зале»
- Виктор Коган Главкнига. Чтение, изменившее жизнь. «Независимая газета», 09.07.2015