Испанские леди

«Испанские леди» (англ. Spanish Ladies) — британская военно-морская песня-шанти. Описывает отбытие британских моряков Королевского флота из Испании в Даунс.

Джеймс Эдвард Баттерсворт. Клипер «Летящее облако» у Игл, остров Уайт (1859—1860 гг.).

Согласно индексу народных песен Рауда имеет номер 687.

История

Впервые песня под названием «Spanish Ladies» была зарегистрирована английской компанией «Stationer’s Company» 14 декабря в 1624 году, однако упоминания именно о данной песне отсутствуют вплоть до 1796 года. Возможно, современный текст сложился во времена Наполеоновских войн, а именно во время Войны первой коалиции (1792—1797 годов), когда Королевский флот снабжал испанскую армию против Первой Французской республики[1].

Вероятнее всего, песня приобрела популярность уже во время Пиренейской войны, когда британские солдаты прибыли в Бонапартистскую Испанию на помощь повстанцам, борющимся с французской оккупацией. После победы над французской армией британские военные вернулись обратно домой, но им было запрещено забрать с собой их испанских жён, любовниц и детей[2].

Песня предшествует появлению жанра шанти. Шанти были в основном песнями торгового флота, а не военно-морского. Тем не менее в 1840 году капитан Фредерик Марриет в своем романе в «Бедный Джек» упоминает о песне как некогда популярной среди моряков, а «сейчас почти забытой»;он записал её в своём романе, «чтобы спасти от забвения»[3].

Текст

Оригинал

Farewell and adieu, to you Spanish ladies
Farewell and adieu, to you ladies of Spain
For we received orders
For to sail for Old England
But we hope, very soon, we shall see you again

Припев:

«We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll roar along the salt seas
Until we strike soundings in the channel of Old England
From Ushant to Scilly is 35 leagues»

We hove our ship to, with the wind at Southwest boys
We hove our ship to, our soundings to see
We rounded and sounded got 45 fathoms
We squared our main yard and up channel steered we

(Припев)

The next land we made was called «The Deadman»
Next ram heads off Plymouth, off Portland and Wight
We sailed by Beachy, by Fairlee and Dungeness
'Till we came abreast of the south foreland light

(Припев)

Then the signal was made for the grand fleet to anchor
All in the Downs that night for to lie
Then it’s stand by your stoppers, steer clear your shank-painters
Haul up your clew garnets, let tacks and sheet fly

(Припев)

So let every man toss off a full bumper
And let every man drink off a full glass
We’ll drink and be merry and drown melancholy
Singing, here’s a good health to each true-hearted lass

We’ll rant and we’ll roar like true British sailors
We’ll rant and we’ll roar along the salt seas
Until we strike soundings in the channel of Old England
From Ushant to Scilly is 35 leagues

Перевод

Прощайте, прощайте, испанские леди
Прощайте, прощайте, леди Испании
Мы получили приказ
Отплыть в Старую Англию
Но мы надеемся, что очень скоро мы снова увидимся.

Припев:

«Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать, как настоящие британские моряки.
Мы будем разглагольствовать и рычать по соленым морям.
Пока мы не проведем зондирования в канале Старой Англии
От Ушанта до Силли — 35 лиг».

Мы направляем наш корабль, с ветром на юго-западных, мальчики
Мы направляем наш корабль, чтобы увидеть наши измерения
Мы округлили и зондировали, получили 45 морских саженей
Мы выровняли наш главный двор и направились вверх по каналу.

(Припев)

Следующая земля, которую мы сделали, называлась «Мертвец».
Следующий таран уезжает от Плимута, от Портленда и Уайта
Мы плыли по Бичи, по Фэрли и Дандженесс
Пока мы не приблизились к свету южного форланда

(Припев)

Затем был дан сигнал великому флоту бросить якорь.
Все в холмах той ночью, чтобы лгать
Тогда он встанет у ваших стопоров, держите подальше от ваших маляров
Поднимите свои клубковые гранаты, позвольте гвоздикам и листам летать

(Припев)

Так пусть каждый мужчина сбросит полный бампер
И пусть каждый мужчина выпьет полный стакан
Выпьем и повеселимся и утопим меланхолию
Пение, крепкого здоровья каждой душевной девушке

Мы будем разглагольствовать и рычать, как настоящие британские моряки
Мы будем разглагольствовать, и мы будем рычать по соленым морям
Пока мы не проведем зондирование в канале Старой Англии
От Ушанта до Силли — 35 лиг

В массовой культуре

Роберт Шоу, актёр, спевший мелодию в фильме «Челюсти», также спел её несколькими годами ранее в эпизоде ​​телешоу «Пираты» в 1956 году.

Песня была использована в сериалах «Убойный отдел», «Приключения королевского стрелка Шарпа», «Хорнблоуэр», "Джимми Нейтрон, «Менталист», «Сплетница», «Монсуно» и «Агент».

Песня появилась в фильме 1975 года «Челюсти». Она также была исполнена в фильме 2003 года «Хозяин морей: На краю земли», основанном на книгах О’Брайана.

В видеоигре Assassin's Creed IV: Black Flag «Испанские дамы» являются одной из коллекционных морских шанти, которые моряки на корабле игрока могут начать петь во время плавания вне боя[4].

Майкл МакКормак и гитарист Грег Паркер записали версию песни для финальных заглавий документального фильма «Акула все ещё работает: влияние и наследие „Челюстей“».

Австралийская певица и автор песен Сара Бласко выпустила кавер на песню, которая была представлена ​​в сериале «Поворот: Шпионы Вашингтона».

Примечания

  1. Palmer, Roy (1986). The Oxford Book of Sea Songs. Oxford: Oxford University Press. p. 386.. — ISBN https://archive.org/details/oxfordbookofseas00palm.
  2. Venning, Annabel (2005). Following the Drum: The Lives of Army Wives and Daughters, Past and Present. London: Headline Book Publishing. p. 372. ISBN 9780755312580.. — ISBN https://books.google.com/books?id=R9mCHAAACAAJ.
  3. Marryat, Frederick. Poor Jack, pp. 116 ff. Longman, Orme, Brown, Green, and Longmans (London), 1840. — ISBN https://archive.org/details/poorjack00marrrich.
  4. "Assassin's Creed IV: Spanish Ladies Lyrics".
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.