Гранжевый разговорник

Гранжевый разговорник или гранжевый словарь (англ. Grunge speak) — мистификация, созданная Меган Джаспер, бывшей секретаршей лейбла Sub Pop Records, которая на тот момент работала в звукозаписывающей фирме Caroline Records[2].

И я такая говорю: „Дайте мне слово, и я назову вам гранжевый синоним к нему“. [...] Ну, если они настолько тупые, чтобы придумать напечатать такой бред, почему бы не взять и опустить их по полной?[1].

Меган Джаспер.

История

В период гранжевого «бума» сооснователь Sub Pop Джонатан Поунмэн направил репортера The New York Times, который хотел узнать у него, есть ли у фанатов гранжа свой собственный сленг, к Меган Джаспер, зная, что она любит устраивать розыгрыши и не упустит возможности поглумиться над ним. Джаспер, которой тогда было 25 лет, рассказала репортёру набор жаргонных терминов, которые, по её утверждению, были связаны с сиэтлской гранж-сценой начала 1990-х, но на самом деле были выдуманы ею прямо по ходу беседы. 15 ноября 1992 года информация, предоставленная Джаспер, была опубликована в статье репортёра газеты Рика Марина, под названием «Lexicon of Grunge: Breaking the Code» (рус. «Лексикон гранжа: взлом кода»)[3].

На самом деле сиэтлская гранж-сцена не имела специфического жаргонного языка. Многие представители этого музыкального направления были возмущены предположением The New York Times, что у них есть персональный сленг[4], а также утверждением, что он «скоро просочится в среднюю школу или соседний торговый центр»[3].

Впоследствии Томас Фрэнк из The Baffler, журнала, посвящённого культурной критике, доказал, что разговорник был мистификацией[5]. Публицист утверждал, что Джаспер намеренно ввела в заблуждение The New York Times, а также британский журнал SKY. По мнению Фрэнка, девушка сделала это потому, что ей надоело навязчивое внимание репортёров к людям, вовлечённым в сиэтлскую гранж-сцену, и с помощью подобной шутки она отыгралась на них, отомстив за безустанный интерес к этому музыкальному направлению.

Одна из моих любимых фишек тех лет — это гранжевый словарь. „The New York Times“ позвонили в „Sub Pop“ и разговаривали с девушкой, которая просто начала выдумывать слова. Они пытались узнать какие-то секреты, как наркота называется, есть ли какой-то гранжевый сленг в Сиэтле. [...] Она несла полную ахинею просто для того, чтобы посмеяться... и тут на первой странице „The New York Times“ выходит статья „Лексикон гранжа“. Весь город над ними угорал[1].

Графический дизайнер Арт Чентри.

После этого руководство Times потребовало, чтобы Фрэнк прислал им извинения за то, что он опубликовал ложную информацию, полагая, что именно он вводил общественность в заблуждение. Однако вместо этого публицист отправил им письмо в поддержку своего расследования. «Когда крупная влиятельная газета отправляется на поиски следующей громкой сенсации, а эта сенсация берёт и мочится на её ногу, — писал он, — это выглядит чертовски смешно»[6]. Фрэнк считал эту статью частью попытки мейнстрим-культуры поглотить гранж-сцену и подчёркивал, что руководство The New York Times получило по заслугам.

Вскоре после выхода статьи в The Baffler некоторые люди в Сиэтле начали носить футболки с надписями «lamestain» и «harsh realm», напечатанными тем же шрифтом, что и знаменитый логотип The Times. Сами слова никогда не воспринимались как настоящий сленг в рамках гранж-сцены (хотя «score» и «dish» используются в других сленгах). Один из терминов, «harsh realm», был использован в качестве названия научно-фантастического комикса и короткометражного телесериала 1999 года — его экранизации; помимо этого он фигурировал в обиходе персонажей комикса Грязная парочка, созданного Адамом Уорреном, в качестве футуристического сленга (где он имел то же определение, которым наделила его Джаспер). Впоследствии Джаспер рассказала о своём розыгрыше в документальном фильме «Хайп!» 1996 года, посвящённом гранж-сцене начала 1990-х годов[7].

Гранжевый разговорник

Во время интервью Джаспер придумала следующие термины и их определения:

  • bloated, big bag of bloatation — пьяный человек
  • bound-and-hagged — остаться дома в пятницу или субботний вечер
  • cob nobbler — неудачник
  • dish — объект вожделения
  • fuzz — большой шерстяной свитер
  • harsh realm — лентяй
  • kickers — большие ботинки
  • lamestain — отстойный человек
  • plats — обувь на платформе
  • rock on — доброжелательное прощание
  • score — «отлично!»
  • swingin' on the flippity-flop — тусоваться
  • tom-tom club — отстойные аутсайдеры
  • wack slacks — старые рваные джинсы

См. также

Примечания

  1. [Документальный фильм Hype!, 1996 год, режиссёр Doug Pray. Цитата — 57-я минута.]
  2. Allusionist Podcast 94. Harsh Realm (англ.) (21 февраля 2019). Дата обращения: 2 января 2020. Архивировано 2 января 2019.
  3. Marin, Rick. Grunge: A Success Story. The New York Times (November 15, 1992). Дата обращения: 2 января 2020. Архивировано 2 января 2020.
  4. Голдберг, Дэни. Курт Кобейн: Serving the Servant. — Бомбора, 2019. — P. 175. — 320 p. — ISBN 978-5-04-101476-6.
  5. Frank, Thomas. «Harsh Realm, Mr. Sulzberger!» (Winter/Spring 1993). The Baffler.
  6. Neyfakh, Leon. «Remember the Grunge Hoax» (August 14, 2009). New York Observer.
  7. Pray, D., Helvey-Pray Productions. Hype!. 1996. Republic Pictures.
  • «Those Cob Nobblers at the N.Y. Times» (March 5, 1993). The Globe and Mail. Section C1.
  • Windolf, Jim. «Off the Record» (March 1, 1993). New York Observer.

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.