Год хорошего ребёнка

Год хорошего ребёнка — художественный фильм 1991 года режиссёра Бориса Конунова. По мотивам одноимённой «комической повести» Эдуарда Успенского, созданной в соавторстве с голландской писательницей Элс Де Грун.

Год хорошего ребёнка
Жанр комедия, экранизация
Режиссёр Борис Конунов
Автор
сценария
Эдуард Успенский,
Марина Собе-Панек
В главных
ролях
Саша Лойе
Настя Лаур
Серёжа Самолётов
Лев Дуров
Валентина Талызина
Семен Фарада
Оператор Вадим Яковлев
Композитор Максим Дунаевский
Кинокомпания Эхо
KUNSTFILM
Длительность 84 минуты
Страна СССР,
Германия
Язык русский
Год 1991
IMDb ID 0347091

Сюжет

На международном фестивале гениальных детей мира, объявленном в честь года «Хорошего ребёнка», похищен мальчик из Советского Союза. Преступники по нелепой случайности приняли его за наследного принца богатого королевства.

В ролях

История фильма

Фильм снимался в трех странах — Финляндии, Германии, Чехословакии.[1]

Тогда — в конце восьмидесятых — это было из разряда чудес. Совместный Российско-Молдавско-Голландский фильм. Съемки за границей. Снимаются звезды первой величины — Лев Дуров, Валентина Талызина и так далее. Бюджет — сами представьте, какой. За сценарий «Год хорошего ребёнка» Госкино заплатило 22 тысячи рублей. Половину должен был получить Успенский, половину я — мы стояли в титрах соавторами. Но Эдуард Николаевич от своей доли гонорара отказался, я получила всю сумму целиком.

В 91-ом союз развалился, госкино почило в бозе и наш молдавский продюсер исчез вместе с фильмом. До российских экранов «Год хорошего ребёнка» так и не дошел. Но зато в Москве появились пиратские копии. Я пыталась подбить Успенского на битву с пиратами. А он тогда сказал: Ты что! Их благодарить надо и кланяться! Если бы не пираты, этот фильм вообще никто бы не увидел.

сценарист фильма Марина Собе-Панек[2]

Литературная основа

Фильм снят по мотивам одноимённой «комической повести» Эдуарда Успенского, написанной совместно с голландской писательницей Элс Де Грун.

Успенский познакомился с голландской писательницей в Москве в 1984 году, она предложила написать совместный рассказ.[3]

После одной из антивоенных демонстраций я почувствовала себя какой-то бессильной. Мы протестовали против установки у нас американских ракет. Но ракеты все равно установили. И тогда я поняла: неважно, где ты живешь — на Западе или на Востоке. У нас много общих проблем. И лучше их решать не по раздельности, а вместе. Я решила ехать в Москву. Меня пугали этой поездкой. Даже угрожали. Но я поехала. И не жалею. Здесь я встретилась с Эдуардом, которого знала по книгам. Нам очень захотелось, чтобы голландские дети больше узнали о советских детях, а советские — о голландских. А главное — чтобы они подружились.

Элс Де Грун[4]

Специально для участия в сочинении повести Успенский начал учить английский язык, но с Эльс Де Грун общался и через переводчика Наталью Герасимову:[4]

Через Наташу мы высказываем друг другу свои мысли по поводу сюжета и прочих коллизий повести. Потом Элс пишет свою часть по-голландски и сама переводит на английский. Я в это время пишу свою часть, разумеется, по-русски. Наташа же переводит с английского на русский то, что написала Элс, и с русского на английский то, что сочинил я. Далее Элс переводит мою часть на голландский и начинает идея в голову вносить свои поправки. А я вношу поправки в написанное ею. Затем мы вновь передаем все написанное Наташе и начинаем сочинять по новой.

Эдуард Успенский[4]

Повесть впервые опубликована в журнале «Пионер», № 10-11 за 1988 год.

Как и обещал Эдуард Успенский, её прочтут на разных языках — английском, французском, голландском… Но первыми её прочтете вы, читатели «Пионера». И, конечно, по-русски. Она писалась в Голландии и под Москвой. Сразу на трех языках. Но написана она все же по-простоквашински. Вернее, по-нашенски — на языке всех детей мира. И в этом вы можете убедится сами.

Николай Ламм, из предисловия к повести, журнал «Пионер», № 10, 1988 год

Журналом «Огонёк» была названа «занимательная, весёлая и в то же время поучительная». Была издан в Нидерландах, России и Франции.[5]

За повесть «Год хорошего ребёнка» писательнице Элс де Грун и писателю Эдуарду Успенскому удостоены премии и диплома им. А. Гайдара.

Однако, содержащая резкие авторские заметки, издавалась только в журнальной версии — в полностью в авторском варианте книга не была издана ни в России, ни в Нидерландах.[6]

Критика

Фильм сделан по книге Л.Успенского и, видимо, будет интересен не только детям, но и их родителям, благодаря занимательному приключенческому сюжету. Но раз приключения, то, значит, похищения, погони (даже на воздушном шаре). Все это сдобрено хорошей порцией сатиры, ибо авторы в картине высмеивают и советских чекистов, и сотрудников Интерпола, выполняющих свои обязанности чересчур неуклюже и непрофессионально (в полном соответствии с природой комического). В фильме заняты, наряду с маленькими исполнителями, известные киноактеры— Л.Дуров, С. Фарада, В.Талызина. Режиссура Б.Конунова все же смахивает на известные образцы такого рода кинопостановок.

журнал «Вестник», 1997 год

Примечания

  1. Семен Фарада — Уно Моменто! — Рутена, 1999. — 84 с. — стр. 175
  2. Марина Собе-Панек - Не было бы в моей жизни Успенского – не было бы меня // Взгляд, 17 августа 2018
  3. Мякеля Ханну — Эдик. Путешествие в мир детского писателя Эдуарда Успенского
  4. предисловие к повести, журнал «Пионер», № 10, 1988 год
  5. Русские писатели 20 века: биографический словарь / Г. В Якушева. — Большая российская энциклопедия, 2000—806 с. — стр. 703
  6. Septentrion. Jaargang 18 · dbnl

Источники

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.