Год хорошего ребёнка
Год хорошего ребёнка — художественный фильм 1991 года режиссёра Бориса Конунова. По мотивам одноимённой «комической повести» Эдуарда Успенского, созданной в соавторстве с голландской писательницей Элс Де Грун.
Год хорошего ребёнка | |
---|---|
Жанр | комедия, экранизация |
Режиссёр | Борис Конунов |
Автор сценария |
Эдуард Успенский, Марина Собе-Панек |
В главных ролях |
Саша Лойе Настя Лаур Серёжа Самолётов Лев Дуров Валентина Талызина Семен Фарада |
Оператор | Вадим Яковлев |
Композитор | Максим Дунаевский |
Кинокомпания |
Эхо KUNSTFILM |
Длительность | 84 минуты |
Страна |
СССР, Германия |
Язык | русский |
Год | 1991 |
IMDb | ID 0347091 |
Сюжет
На международном фестивале гениальных детей мира, объявленном в честь года «Хорошего ребёнка», похищен мальчик из Советского Союза. Преступники по нелепой случайности приняли его за наследного принца богатого королевства.
В ролях
- Саша Лойе — Рома Рогов
- Настя Лаур — Розалинда
- Серёжа Самолётов — Принц Филипп
- Лев Дуров — Кирпичиано
- Валентина Талызина — Сонька
- Семён Фарада — Туз
- Расми Джабраилов — Картошка
- Наталья Данилова — Федюшкина, мадам Карабас
- Виктор Борцов — Серый
- Владимир Литвинов — великий сыщик
- Лембит Ульфсак — папа Розалинды
История фильма
Фильм снимался в трех странах — Финляндии, Германии, Чехословакии.[1]
Тогда — в конце восьмидесятых — это было из разряда чудес. Совместный Российско-Молдавско-Голландский фильм. Съемки за границей. Снимаются звезды первой величины — Лев Дуров, Валентина Талызина и так далее. Бюджет — сами представьте, какой. За сценарий «Год хорошего ребёнка» Госкино заплатило 22 тысячи рублей. Половину должен был получить Успенский, половину я — мы стояли в титрах соавторами. Но Эдуард Николаевич от своей доли гонорара отказался, я получила всю сумму целиком.
В 91-ом союз развалился, госкино почило в бозе и наш молдавский продюсер исчез вместе с фильмом. До российских экранов «Год хорошего ребёнка» так и не дошел. Но зато в Москве появились пиратские копии. Я пыталась подбить Успенского на битву с пиратами. А он тогда сказал: Ты что! Их благодарить надо и кланяться! Если бы не пираты, этот фильм вообще никто бы не увидел.
— сценарист фильма Марина Собе-Панек[2]
Литературная основа
Фильм снят по мотивам одноимённой «комической повести» Эдуарда Успенского, написанной совместно с голландской писательницей Элс Де Грун.
Успенский познакомился с голландской писательницей в Москве в 1984 году, она предложила написать совместный рассказ.[3]
После одной из антивоенных демонстраций я почувствовала себя какой-то бессильной. Мы протестовали против установки у нас американских ракет. Но ракеты все равно установили. И тогда я поняла: неважно, где ты живешь — на Западе или на Востоке. У нас много общих проблем. И лучше их решать не по раздельности, а вместе. Я решила ехать в Москву. Меня пугали этой поездкой. Даже угрожали. Но я поехала. И не жалею. Здесь я встретилась с Эдуардом, которого знала по книгам. Нам очень захотелось, чтобы голландские дети больше узнали о советских детях, а советские — о голландских. А главное — чтобы они подружились.
— Элс Де Грун[4]
Специально для участия в сочинении повести Успенский начал учить английский язык, но с Эльс Де Грун общался и через переводчика Наталью Герасимову:[4]
Через Наташу мы высказываем друг другу свои мысли по поводу сюжета и прочих коллизий повести. Потом Элс пишет свою часть по-голландски и сама переводит на английский. Я в это время пишу свою часть, разумеется, по-русски. Наташа же переводит с английского на русский то, что написала Элс, и с русского на английский то, что сочинил я. Далее Элс переводит мою часть на голландский и начинает идея в голову вносить свои поправки. А я вношу поправки в написанное ею. Затем мы вновь передаем все написанное Наташе и начинаем сочинять по новой.
— Эдуард Успенский[4]
Повесть впервые опубликована в журнале «Пионер», № 10-11 за 1988 год.
Как и обещал Эдуард Успенский, её прочтут на разных языках — английском, французском, голландском… Но первыми её прочтете вы, читатели «Пионера». И, конечно, по-русски. Она писалась в Голландии и под Москвой. Сразу на трех языках. Но написана она все же по-простоквашински. Вернее, по-нашенски — на языке всех детей мира. И в этом вы можете убедится сами.
— Николай Ламм, из предисловия к повести, журнал «Пионер», № 10, 1988 год
Журналом «Огонёк» была названа «занимательная, весёлая и в то же время поучительная». Была издан в Нидерландах, России и Франции.[5]
За повесть «Год хорошего ребёнка» писательнице Элс де Грун и писателю Эдуарду Успенскому удостоены премии и диплома им. А. Гайдара.
Однако, содержащая резкие авторские заметки, издавалась только в журнальной версии — в полностью в авторском варианте книга не была издана ни в России, ни в Нидерландах.[6]
Критика
Фильм сделан по книге Л.Успенского и, видимо, будет интересен не только детям, но и их родителям, благодаря занимательному приключенческому сюжету. Но раз приключения, то, значит, похищения, погони (даже на воздушном шаре). Все это сдобрено хорошей порцией сатиры, ибо авторы в картине высмеивают и советских чекистов, и сотрудников Интерпола, выполняющих свои обязанности чересчур неуклюже и непрофессионально (в полном соответствии с природой комического). В фильме заняты, наряду с маленькими исполнителями, известные киноактеры— Л.Дуров, С. Фарада, В.Талызина. Режиссура Б.Конунова все же смахивает на известные образцы такого рода кинопостановок.
— журнал «Вестник», 1997 год
Примечания
- Семен Фарада — Уно Моменто! — Рутена, 1999. — 84 с. — стр. 175
- Марина Собе-Панек - Не было бы в моей жизни Успенского – не было бы меня // Взгляд, 17 августа 2018
- Мякеля Ханну — Эдик. Путешествие в мир детского писателя Эдуарда Успенского
- предисловие к повести, журнал «Пионер», № 10, 1988 год
- Русские писатели 20 века: биографический словарь / Г. В Якушева. — Большая российская энциклопедия, 2000—806 с. — стр. 703
- Septentrion. Jaargang 18 · dbnl
Источники
- Год хорошего ребёнка // Журнал «Вестник», 1997 год
- Год хорошего ребёнка // Госфильмфонд