Гарбовский, Николай Константинович

Никола́й Константи́нович Гарбовский (род. 7 февраля 1946 года Москва, РСФСР, СССР) — советский и российский учёный-педагог и переводчик. Доктор филологических наук (1989), профессор (1991), академик РАО (2021). Директор Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М. В. Ломоносова.

Николай Константинович Гарбовский
Дата рождения 7 февраля 1946(1946-02-07) (76 лет)
Место рождения Москва, РСФСР, СССР
Страна  СССР Россия
Научная сфера педагогика, лингвистика, перевод
Место работы МГУ
Альма-матер Военный институт Министерства обороны СССР
Учёная степень доктор филологических наук (1989)
Учёное звание профессор (1991), академик РАО (2021)
Награды и премии

Биография

Родился 7 февраля 1946 года в Москве.

С 1962 по 1965 годы — работал чертежником, кровельщиком, старшим пионервожатым.

В 1963 году — окончил вечернюю школу рабочей молодежи и в 1970 году — окончил факультет западных языков Военного института иностранных языков по специальности «иностранные языки» с квалификацией «военный переводчик-референт по французскому языку и военный переводчик по румынскому языку».

После окончания института в 1970 году и до 1991 года — служил в Советской Армии: переводчик в военной миссии в Алжире, в военных учебных заведениях СССР и зарубежных стран, преподаватель военного перевода военной кафедры МГУ. Совмещаяя военную службу с преподавательской и научной, получил ученую степень доктора наук и учёное звание профессора, в 1991 году — завершил военную службу в звании полковника.

В 1982 году — защитил кандидатскую диссертацию, тема: «Синтаксические особенности французских военных текстов».

В 1989 году — защитил докторскую диссертацию, тема: «Профессиональная речь. Сопоставительно-стилистический аспект».

В 1991 году — присвоено учёное звание профессора.

В 1991 году — избран заведующим кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов-профессором факультета иностранных языков МГУ, в 2000 году — назначен заместителем декана факультета иностранных языков МГУ по научной работе.

В марте 2005 году — на основании решения Ученого Совета МГУ о создании нового факультета — Высшей школы перевода — назначен директором-организатором этого факультета.

В 2016 году — избран членом-корреспондентом, в 2021 году — академиком РАО от Отделения образования и культуры.

Научная деятельность

Специалист в области письменного и устного перевода в комбинации «русский язык — французский язык».

Основные публикации Автор более 200 опубликованных научных, учебно-методических трудов, переводов научной и художественной литературы, ряд научных статей опубликован в журналах и монографиях зарубежных стран.

  • Учебник «Теория перевода» (Гарбовский Н. К. Теория перевода: Учебник. — Изд-во Моск. ун-та Москва, 2004. — 544 с.) для студентов высших учебных заведений, впервые изданный в 2004 году в издательстве «Московский университет» и удостоенный звания лауреата конкурса «Книга года» 2004 г. Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям в номинации «Учебник XXI века» выдержал ряд переизданий и переиздается до настоящего времени (Гарбовский Н. К. Теория перевода : учебник и практикум для вузов / — 3-е изд., испр. и доп. — Юрайт Москва, 2020. — 387 с.);
  • В 2008 году издательством «Московский университет» был опубликован первый в России «Русско-французский словарь военных терминов», подготовленный Н. К. Гарбовским совместно с экспертами-лингвистами Московского университета и министерства обороны Франции (Гарбовский Н. К. Русско-французский словарь военных терминов. — Изд-во МГУ Москва, 2008. — 960 с.)
  • В 2021 году вышла из печати научная монография, посвященная проблематике истории перевода в истории цивилизаций (подготовленная в соавторстве с О. И. Костиковой (Гарбовский Н. К., Костикова О. И. История перевода: практика, технологии, теории (Очерки по истории перевода). — Изд. Дом Московский университет Москва, 2021. — 270 с.)

Научно-образовательная деятельность

  • автор ряда лекционных курсов: «Перевод в цифровую эпоху: история и современные технологии»; «Общая теория перевода»; «Философские, социологические, культурологические и психологические аспекты перевода»; «Методология перевода»; «История перевода и переводческих учений», «Частная теория перевода (русский язык — французский язык)»; «Теория и методика художественного перевода», «Перевод кино-, видео материалов», «Стилистика французского языка», «Введение в языкознание», а также межфакультетских курсов МГУ «Перевод в глобальном мире» и «Художественный перевод (французский язык): теория, практика, критика»;
  • приглашается для чтения лекция в российские и зарубежные университеты.

Под его руководством подготовлен 14 кандидатов и 2 докторов наук по специальностям «романские языки» и «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание».

Членство в научных обществах

  • Общество исследователей в области теории и практики перевода Société d'études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), Франция;
  • Всемирная ассоциация преподавателей устного и письменного перевода World Interpreter and Translator Training Association (WITTA). С 2016 по 2019 год — вице-президент WITTA;
  • Междисциплинарный центр научных исследований и подготовки кадров (Interdisciplinary center on Research and Training);
  • Постоянный совет университетских институтов подготовки переводчиков (Conférence Internationale Permanente d’Instituts Universitaires de Traducteurs et Interprètes (CIUTI). С 2013 по 2018 год — вице-президент CIUTI;
  • Член наблюдательного совета Института перевода (Россия)

Редакционная деятельность

  • основатель и главный редактор журнала «Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода» (2008 год), а также членом редколлегии международных, зарубежных и российских научных журналов по проблематике межкультурной коммуникации, теории, истории и методологии перевода:

Награды

Ссылки

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.