Волшебница Шалот
«Волшебница Шалот» (в других переводах «Леди Шалотт», «Волшебница Шелот»), англ. «The Lady of Shalott» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809—1892). Стихотворение является основанной на средневековом источнике интерпретацией легенды из Артуровского цикла.
Волшебница Шалот | |
---|---|
англ. The Lady of Shalott | |
| |
Жанр | баллада |
Автор | Альфред Теннисон |
Язык оригинала | английский |
Дата первой публикации | 1833 |
Медиафайлы на Викискладе |
Общие сведения
Теннисон написал две версии «Волшебницы Шалот», первая была опубликована в 1833 году и состояла из двадцати строф, вторая, из девятнадцати, — в 1842 году. Стихотворение является интерпретацией легенды об Элейне из Астолата из Артуровского цикла в версии, приведенной в итальянской новелле XIII века «Donna di Scalotta». Ранний вариант баллады ближе к первоисточнику, чем поздний.[1] В то время как итальянская новелла фокусируется на смерти леди и её прибытии в Камелот, Теннисон заостряет внимание на её изоляции в башне и решении несмотря на проклятие увидеть своими глазами настоящий мир, двух темах, которые даже не упоминаются в «Donna di Scalotta»[2].
Синопсис
Строфы 1-4 описывают пасторальный пейзаж. Волшебница Шалот живёт в замке на острове посреди реки, которая бежит к Камелоту, но о её существовании не знает никто кроме работников на окрестных полях.
- И жнец усталый, при луне,
- Снопы вздымая к вышине,
- Тихонько шепчет, как во сне: —
- «Волшебница Шалот!»[3]
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]
- And by the moon the reaper weary,
- Piling sheaves in uplands airy,
- Listening, whispers, « 'Tis the fairy
- Lady of Shalott.»
Строфы 5-8 повествуют о жизни леди. На неё наложено таинственное проклятие, она вынуждена постоянно ткать и может смотреть на мир только посредством волшебного зеркала, в котором видна оживленная дорога и люди, проезжающие мимо её острова по пути в Камелот.
- Проклятье ждёт её тогда,
- Грозит безвестная беда,
- И вот она прядёт всегда,
- Волшебница Шалот.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]
- She knows not what the curse may be,
- And so she weaveth steadily,
- And little other care hath she,
- The Lady of Shalott.
Отражения в зеркале описываются как «тени сна» (англ. «shadows of the world», дословно — «тени мира»), метафора, позволяющая ясно понять, что они могут быть только жалким заменителем настоящего мира. Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его.
- Седло в огнях из серебра,
- Герба лучистая игра,
- И шлем, и яркий цвет пера,
- Весь блеск уходит в Камелот.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]
- All in the blue unclouded weather
- Thick-jewell’d shone the saddle-leather,
- The helmet and the helmet-feather
- Burn’d like one burning flame together,
- As he rode down to Camelot.
Оставшаяся часть стихотворения посвящена эффекту, который произвел на леди Ланселот. Она бросает прясть и смотрит в окно, на Камелот, тем самым приводя в действие проклятие.
- Порвалась ткань с игрой огня,
- Разбилось зеркало, звеня,
- «Беда! Проклятье ждёт меня!» —
- Воскликнула Шалот.
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]
- Out flew the web and floated wide-
- The mirror crack’d from side to side;
- "The curse is come upon me, " cried
- The Lady of Shalott.
Она покидает башню, находит лодку, на которой пишет своё имя, и плывет вниз по реке к Камелоту. Она умирает раньше, чем добирается до замка. Ланселот, увидев её тело, говорит, что она прекрасна.
- В дворце весёлый смех погас,
- «О, Господи, помилуй нас!» —
- Молились все, греха страшась,
- И только рыцарь Ланчелот,
- Подумав, молвил, не спеша:
- «Лицом, как ангел, хороша,
- Да упокоится душа
- Волшебницы Шалот!»
Оригинальный текст (англ.)[показатьскрыть]
- «Who is this? And what is here?»
- And in the lighted palace near
- Died the sound of royal cheer;
- And they crossed themselves for fear,
- All the Knights at Camelot;
- But Lancelot mused a little space
- He said, «She has a lovely face;
- God in his mercy lend her grace,
- The Lady of Shalott.»
Иллюстрации к стихотворению
Стихотворение было чрезвычайно популярно среди художников-прерафаэлитов, разделявших интерес Теннисона к Артуриане; некоторые из них создавали картины, основанные на эпизодах из «Волшебницы Шалот».
Издание работ Теннисона 1857 года было иллюстрировано Уильямом Холманом Хантом и Данте Габриэлем Россетти. Хант изобразил момент, когда Леди оборачивается, чтобы увидеть Ланселота, Россетти — созерцание Ланселотом её «прекрасного лица». Ни одна из иллюстраций не удовлетворила Теннисона. Он сделал выговор Ханту, изобразившему Леди пойманной в нити её собственного гобелена, что не описано в самом стихотворении. Хант объяснил, что он хотел передать суть всей баллады в одном изображении, и эта ловушка из нитей выражает «странную судьбу» Леди[4]. Сцена очаровала Ханта, он возвращался к этой композиции на протяжении всей жизни и в конце концов незадолго до смерти написал её большую версию. Для этого ему потребовались ассистенты, к тому времени он был слишком болен, чтобы закончить работу самостоятельно. Сейчас картина находится в коллекции художественного музея Wadsworth Atheneum в Хартфорде, Коннектикут. В 1861 году пионер пикториализма Генри Пич Робинсон создаёт одну из самых известных постановочных фотографий «Леди Шалотт».
Джон Уильям Уотерхаус посвятил картины трем эпизодам из баллады. В 1888 г. он написал Леди, отправляющуюся в своей лодке к Камелоту; эта работа сейчас находится в Галерее Тейт. В 1894 г. Уотерхаус изобразил ключевой момент стихотворения, когда Леди поворачивается, чтобы посмотреть на Ланселота в окно; сейчас эта работа в Городской галерее Лидса. В 1915 году он создал картину «О, я от призраков — больна! — печалилась Шалот» ("I Am Half-Sick of Shadows, " Said the Lady of Shalott), где она изображена тоскующей перед своим ткацким станком; картина на сегодняшний день хранится в Художественной галерее Онтарио.
Из-за сходства историй картины, изображающие Элейну из Астолата, часто очень похожи на посвящённые «Волшебнице Шалот». Один из отличающих их аспектов — наличие слуги, управляющего лодкой.
Отсылки в литературе
- Детективный роман Агаты Кристи 1962 года «И, треснув, зеркало звенит…» (в других переводах «Зеркало треснуло», «Разбилось зеркало, звеня», «…И в трещинах зеркальный круг», «Разбитое пополам зеркало») назван по строчке «The mirror crack’d from side to side» из «Волшебницы Шалот»; на протяжении романа встречаются и другие отсылки к стихотворению. Прямая цитата из баллады присутствуют и в романе писательницы «Трагедия в трёх актах».
- Аллюзия к строке «I am half-sick of shadows» присутствует в «Портрете Дориана Грея» Оскара Уайльда, где Сибила Вэйн произносит фразу «I have grown sick of shadows» («Мне надоело жить среди теней» в переводе М. Е. Абкиной).
- Строфы из стихотворения находятся в начале каждой главы «Школы Авалон» Мэг Кэбот.
- Австралийская писательница Джессика Андерсон использовала строку «'Tirra lirra,' by the river» в качестве названия для своего романа 1978 года.
- Отсылка к стихотворению присутствует в романе Джилли Купер 2006 года «Wicked!», где фраза «The curse is upon me» получает юмористическую интерпретацию.
- Основная сюжетная линия романа Патриции Маккиллип «The Tower at Stony Wood» (2000) представляет собой адаптацию сюжета баллады.
- В романе Джаспера Ффорде «One of our Thursdays is Missing» Леди Шалотт владеет зеркалом, позволяющим персонажам из Книгомира видеть реальный мир.
- Книга «Song of the Sparrow» Лизы Энн Сэнделл пересказывает историю Леди Шалотт.
- Стихотворение обсуждается и цитируется в романе Либбы Брей «A Great and Terrible Beauty».
- Строка «I am half-sick of shadows» использована Аланом Брэдли в качестве названия для книги из серии о Флавии де Люс («О, я от призраков больна» в русском переводе).
- Мисс Джин Броди в «Мисс Джин Броди в расцвете лет» Мюриэл Спарк читает стихотворение своему классу.
- Стихотворение несколько раз упоминается в «Вверх по лестнице, ведущей вниз» Бел Кауфман.
- В романе «Энн из Зелёных Мезонинов» Люси Мод Монтгомери главная героиня пытается воспроизвести сцену из баллады, но лодка оказывается дырявой.
Отсылки в музыке
- Первым использованием баллады в музыке была, судя по всему, адаптация для хора и оркестра английского композитора Сирила Рутэма 1909-10 гг. Единственное известное представление этой работы было дано в Итон Колледже 18 сентября 1999 г.
- Канадская певица Лорина Маккеннитт положила стихотворение на музыку и включила композицию в свой альбом «The Visit» (1991).
- В песне под названием «Shalott» Эмили Отемн рассказывает историю Леди Шалотт со своей собственной точки зрения. Она использует образы из стихотворения и цитирует его: «I’m half sick of shadows».
- Отсылка к балладе также присутствует в песне «If I Die Young» американской кантри-группы The Band Perry, в клипе на песню Кимберли Перри изображает Леди Шалотт и держит в руках книгу стихотворений Теннисона. В конце видео показывается книга, открытая на «The Lady of Shalott».
- Фолк-дуэт Indigo Girls упоминает «Волшебницу Шалотт» в песне «Left Me a Fool»: «you remind me of Shalott, only made of shadows, even though you’re not.»
- Нидерландская готик-метал-группа Autumn также отсылает к этому стихотворению в песне «Who Has Seen Her Wave Her Hand» с альбома 2002 года «When Lust Evokes The Curse».
- Французский композитор Оливье Мессиан написал в 1917 г. пьесу для фортепиано «La dame de Shalotte».
- Израильская прог-рок группа Atmosphera выпустила в 1977 г. альбом «Lady of Shalott» с одноименной композицией.
Примечания
- Potwin, L.S. The Source of Tennyson's The Lady of Shalott (неопр.) // Modern Language Notes. — Modern Language Notes, Vol. 17, No. 8, 1902. — December (т. 17, № 8). — С. 237—239. — doi:10.2307/2917812. — .
- Zanzucchi, Anne The Camelot Project at the University of Rochester: Alfred Lord Tennyson . Дата обращения: 10 января 2008. Архивировано 20 сентября 2012 года.
- Здесь и далее стихотворение цитируется в переводе К. Д. Бальмонта.
- The Ideology of 'eternal truth': William Holman Hunt and The Lady of Shalott 1850-1905 . www.victorianweb.org. Дата обращения: 14 мая 2018.
Ссылки
- Стихотворение в переводе К. Д. Бальмонта
- Tennyson’s «The Lady of Shalott»: an overview (включает текст стихотворения)
- Side-by-side comparison of the 1833 & 1842 versions of Tennyson’s poem
- The Lady of Shalott film adaptation by WAG Screen.
- Loreena McKennitt — The Lady of Shalott
- «If I Die Young»
- «The Lady of Shalott» — A Symphonic Tone Poem
- «Lady of Shalott» — ATMOSPHERA