Благими намерениями вымощена дорога в ад
«Благи́ми наме́рениями вы́мощена доро́га в ад» — крылатое выражение в ряде языков, в частности русском[1] и английском. Альтернативной формой в английском языке служит выражение «Преисподняя полна добрыми намерениями, а небеса полны добрыми делами».
Происхождение
Авторство выражения часто приписывается английскому писателю XVIII века Самюэлю Джонсону. Его биограф Джеймс Босуэлл в своих воспоминаниях рассказывает, что в 1755 году Джонсон произнёс «Ад вымощен добрыми намерениями» (англ. Hell is paved with good intentions)[2]. Вальтер Скотт в романе «Ламмермурская невеста» (1819) приписывает его происхождение одному из английских богословов. По другой точке зрения, автор изречения — английский богослов XVII столетия Джордж Герберт, в книге которого «Jacula prudentium» присутствует фраза «Hell is full of good meaning and wishings» — «Ад полон добрыми намерениями и желаниями». Данным изречением Герберт проиллюстрировал одну из идей протестантской этики, согласно которой действительность веры непременно ведёт к совершению добрых дел.
Смысл
Под данным выражением подразумевается, что, поскольку добрых намерений значительно больше, чем добрых дел, недостаточно лишь намереваться сделать доброе дело без осуществления этого намерения[1]. Неудачная формулировка может поверхностно восприниматься как то, что благие помыслы ведут к злу, аду.
Другие варианты
- Путь в ад устлан благими намерениями
- Благими намерениями устлана дорога в ад
- Благими (добрыми) намерениями ад вымощен
В искусстве
- В художественном фильме «Париж. Город мёртвых» данная надпись украшает вход в Ад и неоднократно произносится главными героями.
См. также
Примечания
- Кирсанова А. Толковый словарь крылатых слов и выражений. — М.: Мартин, 2003. — С. 217. — 448 с. — 1500 экз. — ISBN 5-8475-0154-4.
- Boswell, James. Life of Samuel Johnson (англ.). — 1791.