Бервелинг, Геррит

Геррит Бервелинг (Gerrit Berveling, род. 1 апреля 1944 года, Влардинген) — голландский писатель на языке эсперанто, лингвист.

Геррит Бервелинг
нидерл. Gerrit Berveling
Псевдонимы Ulo[1]
Дата рождения 1 апреля 1944(1944-04-01) (77 лет)
Место рождения Влардинген
Гражданство  Нидерланды
Род деятельности писатель, переводчик
Язык произведений эсперанто, голландский
Награды
 Медиафайлы на Викискладе

Биография

Геррит Бервелинг родился 1 апреля 1944 года во Влардингене — городе в южной Голландии. В возрасте 13 лет ушел из дома с желанием работать ксендзом. Учился в гимназии. Продолжив образование в Лейденском университете, изучал классические языки (латинский и греческий), в Утрехтском и Лейденском университете изучал теологию. По окончании университетов 14 лет работал преподавателем всеобщей истории и классических языков, потом работал в либеральных христианских общинах. В настоящее время работает преподавателем классических языков.

Известен как самобытный поэт на языке эсперанто, но больше как переводчик с латыни, греческого и голландского языков. Одновременно является редактором бразильского ежемесячного литературного журнала Fonto.

Интерес к языку эсперанто Бервелингу привила его жена, Madzy van der Kooij, социолог и специалист по информационно-коммуникационным технологиям.

Геррит Бервелинг — редактор журналов «Весна» с 1993 по 2006 годы, Монато[2], академик Академии Эсперанто[3].

Труды

С латинского языка

  • Antologio latina — Chapecó: Fonto (Serio Oriento-Okcidento; 30) — Два тома, всего 576 с.
  • Catullus, Gaius Valerius: Amo malamo — Breda: VoKo,1991. — 24 p.(VoKo-numeroj ; 10)
  • Cicero, Marcus Tullius: La sonĝo de Skipiono (Marko Tulio Cicerono. С латинского Hjalmar Johannes Runeberg и Gerrit Berveling. — Breda: VoKo, 1994. — 24 p.(Voko-numeroj; 17)
  • Cyprianus: La Unueco de la Katolika Eklezio — Zwolle: VoKo, 2006. — 44 p.(Voĉoj Kristanaj; 25)
  • El tiom da jarcentoj: malgranda antologio de latina poezio — Breda: VoKo, 1994. — 48 p.(VoKo-numeroj; 16)
  • Erasmus, Desiderius: Laŭdo de l' stulteco (Ilustr. of Hans Holbein the Younger. Antaŭparolo: Humphrey Tonkin. Enkonduko: Albert Goodheir]. — Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio, 1988. — 111 p. : ilustr. (Serio Oriento-Okcidento ; 24)
  • Horatius Flaccus, Quintus: Romaj odoj — Breda: VoKo, 1991. — 24 p.(VoKo-numeroj; 9)
  • Hus, Jan: Defendo de la libro pri la triunuo — Breda: VoKo, 1989. — 18 p.(Vo^coj kristanaj; 18)
  • Martialis, Marcus Valerius: Da mav' estos neniam sat! — Breda: VoKo, 1991. — 20 p.(Voko-numeroj; 14)
  • La pasiono de Perpetua kaj Feliĉita — Breda: VoKo, 1996. — 28 p.(Voĉoj kristanaj; 24)
  • Sallustius Crispus, Gaius: La konspiro de Katilino — Chapecó: Fonto,1995. — 71 p.
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: La apokolokintozo de l' Dia Klaŭdo — Breda: VoKo, 1990. — 24 p. (Voko-numeroj; 7)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Konsolo al sia patrino Helvia — Breda: VoKo, 1990. — 32 p. (Voko-numeroj; 8)
  • Seneca, Lucius Annaeus <Philosophus>: Oktavia — Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1989. — 60 p.(Serio «Stafeto»; 9)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Apologio (Introduction, translation and comments by Gerrit Berveling. — Vlaardingen, 1980. — 95 p.(Voĉoj kristanaj; 2)
  • Tertullianus, Quintus Septimus Florens: Kuraĝigo por la martiroj — Vlaardingen: VoKo, 1986. — 12 p.(Voĉoj kristanaj; 12)
  • Tibullus, Albius: Elegioj — Breda: VoKo, 1998. — 76 p. (Voko-numeroj; 18)

Переводы с голландского

  • Berveling, Freya: Elekto de la poemoj de Freya, okaze de ŝia nupto al Wouter van Dam, 7 septembro 1992 — (poems) — Breda: VoKo, 1992. — 82 p.(Voko-numeroj; 15)
  • Simon Carmiggelt: Morgaŭ denove ni vidu — (Short stories) — Antverpeno: FEL 2002, 128 p.
  • Mulisch, Harry: Du virinoj (novel) — Chapecó: Fonto, 1992. — 140 p.
  • La Remonstranta Frataro : informilo pri liberala eklezio nederlanda — Breda: VoKo, 1990. — 20 p.(Voĉoj kristanaj; 19)
  • Warren, Hans: ŝtono de helpo (novel) — 's-Gravenhage: Esperanto Kultura Servo, 1989. — 72 p.
  • Wert, G. M. W. R. de: Interveno ĉe la generado — etika vidpunkto (Ethical study). — Breda: VoKo, 1990. — 28 p.(Voĉoj kristanaj; 20)
  • Sinkonservo (artikolaro pri nukleaj armiloj kaj kristanismo / de plurajautoroj. En red. de la Intereklezia Packonsiliĝo). (About Christianity and nuclear weapons)

Переводы с Иврита

  • Nombroj (from the Bible: Numbers) — Chapecó: Fonto,1999. — 105 p.

Переводы с классического греческого языка

  • La duakanonaj libroj. (The Apocryphical Books) Ilustr. de Gustave Doré. — Chapecó: Fonto — Two volumes: 263 + 261 p.
  • Herakleitos: La fragmentoj — Breda:VoKo, 1990. — 32 p.(VoKo-numeroj; 6)
  • Jakobo <apostolo>: La Praevangelio laŭ Jakobo (apocryphical gospel) — Breda: VoKo, 1990. — 16 p.(Voĉoj kristanaj; 21)
  • Johano <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Johano — Chapecó: Fonto, 1992. — 92 p.(Fonto-kajeroj; 9)
  • Lucian|Lukianos: Lukio aŭ azeno (novel of Lucian) — Vlaardingen: VoKo,1988. — 40 p.(Vlardingenaj kajeroj; 4)
  • Lucian|Lukianos: Veraj Rakontoj (satirical novel) — Zwolle: VoKo,2006. — 58 p.(VoKo-numeroj; 22)
  • Luko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Luko — Chapecó: Fonto, 1992. — 90 p.(Fonto-kajeroj; 8)
  • Marko <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Marko — Chapecó: Fonto, 1992. — 64 p.(Fonto-kajeroj; 6)
  • Mateo <evangelisto>: La bona mesaĝo de Jesuo laŭ Mateo — Chapecó: Fonto, 1992. — 84 p.(Fonto-kajeroj; 7)
  • Paŭlo <apostolo>: La leteroj de Paŭlo kaj lia skolo — Chapecó: Fonto, 2004. — 255 p.

Переводы с разных языков

  • Maria Magdalena: La evangelio laŭ Maria Magdalena (презентация и перевод апокрифического Евангелия) — Vlaardingen: VoKo, 1985. — 12 p.(Voĉoj kristanaj ; 8)
  • Tomaso <apostolo>: La Evangelio kopta laŭ Tomaso — Breda: VoKo, 1994. — 16 p.(Vo^coj kristanaj; 22)

Переводы на голландский язык с эсперанто

Luisteren naar de ziel (Ekaŭdi la animon), de Věra Ludíková.

Авторские произведения

  • Ajnasemajne; skizoj el la vivo de Remonstranta pastoro — Chapecó: Eld. Fonto, 2006. — 95 p. (About being a minister)
  • ĉu ekzistas specifa Esperanto-kulturo? (En: Esperanto kaj kulturo — sociaj kaj lingvaj aspektoj : aktoj de la 19-a Esperantologia konferenco en la 81-a Universala Kongreso de Esperanto, Prago 1996; p. 29-32; Esperantological Study about Esperanto Culture.
  • De duopo al kvaropo — Breda: VoKo, 1995. — 80 p. (Voko-numeroj ; 20)
  • Eroj el mia persona vivo (En: Lingva arto: jubilea libro oma^ge al William Auld kaj Marjorie Boulton/ Hrsg.: Benczik, Vilmos; p. 20 — 24
  • Esperanto-literatuur van de laatste 25 jaar: enkele kanttekeningen — 's-Gravenhage: Vereniging «Esperanto Nederland», Afdeling Den Haag, 1994. — 28 p. Specifically about Esperanto Literature.
  • Fadenoj de l' amo [Antauparolo: Aldo de' Giorgi]. — Chapecó: Eld. Fonto, 1998. — 104 p.(Fonto-serio; 37) (Small novel)
  • Kanto pri Minotauro: kaj aliaj poemoj — Antwerpen: Flandra Esperanto-Ligo, 1993. — 135 p.(Serio «Stafeto»; 17) (поэзия)
  • Kie oni trovas tion en la Korano? — Vlaardingen: VoKo, 1986. — 32 p.(Serio «Voĉoj Kristanaj»; 11) (About Qur’an Texts)
  • Kio fakte estis nova en la Renesanco? — EN: IKU Internacia Kongresa Universitato, 59a sesio, Florenco, Italio, 29 julio — 5 aŭgusto 2006. Eld. UEA
  • Mia pado: tekstoj el 25 jaroj — Chapecó: Eld.Fonto, 1997. — 308 p.: bibliogr. p. 302—308(Fonto-serio; 35)
  • La morto de Jesuo kaj kio poste? (En: La evangelio lau Petro / Petro <apostolo> ; p. 8 (Богословское исследование Евангелия)
  • Streĉitaj koroj — Breda: VoKo, 1995. — 80 p. (Voko-numeroj; 21)
  • Tradukado de bibliaj tekstoj, specife en Esperanto. Kelkaj personaj spertoj; Bibelübersetzung, insbesondere im Esperanto. Einige persönliche Erfahrungen <resumo>; Biblical translation, especially in Esperanto: Some personal experiences <resumo>/ — En: Studoj pri interlingvistiko: festlibro omaĝe al la 60-jariĝo de Detlev Blanke / Hrsg.: Fiedler, Sabine; p. 455—466 : bibliogr. p. 465 −466
  • Tri 'stas tro (poemciklo) — Vlaardingen: VoKo,1987. — 44 p. : ilustr.(Vlardingenaj kajeroj; 2) (поэзия)
  • Trifolio (versaĵoj trilingve) — Vlaardingen: VoKo,1988. — 48 p.(Vlardingenaj kajeroj; 5) (поэзия)
  • La unuaj 25 jaroj en mia memoro — Breda: VoKo, 1994. −80 p. (Voko-numeroj; 19)
  • Vojaĝimpresoj tra Siberio kaj Japanio — Chapecó — Eld. Fonto, 2008—143 p.

Ссылки

Примечания

  1. Concise Encyclopedia of the Original Literature of Esperanto 1887-2007
  2. Gerrit Berveling
  3. эспер. La Akademio de Esperanto estas sendependa lingva institucio, kies tasko estas konservi kaj protekti la fundamentajn principojn de la lingvo Esperanto kaj kontroli ĝian evoluon; перевод: Академия эсперанто — независимый языковой институт, чьей задачей является сохранять и защищать основополагающие принципы языка эсперанто и контролировать его развитие (Информация с главной страницы Архивировано 14 марта 2011 года. официального сайта Академии)
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.